Indonéz szavak, amelyek magyarok is lehetnének…
Az indonézek a mai napon ünneplik a Függetlenség napját, amelyet 71 évvel ezelőtt harcoltak ki maguknak. Nagy ünnep ez a mai. E jeles nap alkalmából összegyűjtöttem néhány hasznos és kevésbé hasznos olyan szót, amelyeket az indonéz nyelvtanulásom alatt érdekesnek találtam valamiért vagy mosolyt csaltak az arcomra. Az érdekességük az, hogy ezek a szavak akár magyarok is lehetnének. Nézzétek csak meg jobban őket! Még hogy a magyar és az indonéz nyelv nem hasonlít egymásra… Nézzük csak meg közelebbről mire is gondolok!
1. Vannak szavak, amelyek olyanok, mintha magyar becenevek lennének
Laci, Peti, Gizi, Dia, Terus…
laci (ejtsd: lacsi) – fiók
peti – láda
gizi – tápanyag
dia – ő
terus (ejtsd: terusz) – folytatás, tovább
2. Szavak, amelyek a magyar kiejtéssel megegyeznek, de indonézül más a jelentésük
apa – mit, mi
haver – zab
ember – vödör
kamu – te
baki – tálca
kaki – láb
tali – pánt, kötél
popi – pipacs
kotor – piszkos
tolong – légy szíves, kérem
minta – kérni
pipi – arc
guru – tanár
bibi – nagynéni
ipar – sógor (nő)
nyeri – fájdalom
takar – tároló
harap – remény
kering – száraz
hari – nap
alap-alap – sólyom
3. Szavak, amelyeknek magyarul is van jelentésük és megegyeznek a magyar helyesírással, de picit más a kiejtésük indonézül
cincin (ejtsd: csincsin) – gyűrű
poci (ejtsd: pocsi) – teáskanna
email (ejtsd: email) – zománc
4. Szavak, amelyek majdnem megegyeznek a magyar helyesírással, de kiejtve legalábbis biztosan magyarok
sakit (ejtsd: szakit) – beteg
kaca (ejtsd: kacsa) – üveg
kantor (kántor) – iroda, hivatal
dekat (dekát) – közel
lama (láma) – régóta, hosszú
5. Szavak, amelyek nagyon hasonlóak azok magyar megfelelőihez:
kol rabi – karalábé: ez nem teljesen ugyanaz, de nagyon hasonló
lampu – lámpa
Még több érdekesség:
#1
Orangutan – orángután: ennek a szónak az a különlegessége, hogy az orang (személy) és a hutan (erdő) szó összetétele. Szóval az orángután azt jelenti, hogy ember az erdőből vagyis erdei ember.
#2
Az indonézek felcserélik a p és f betűket. Az angol fish (hal) szót például kezdetben elég nehéz felismerni, amikor a helyiek úgy ejtik “pisz” vagy hosszas töprengés után jössz rá, hogy mit jelenthet az, ha valaki azt mondja rád, hogy “pani” vagy (funny, azaz vicces). De ennek a legviccesebb példája: ha van indonéz ismerősöd, mondasd ki vele a parfüm szót és hallgasd meg magad is! Ehhez hasonló szavak még például:
influenza – inpluensa
coffee – kopi (kávé)
telefon – telepon
#3
Érdekes mondatok, amelyeknek igenis van logikája!
Ezek közül a számomra legkedvesebbet emelném ki:
Kasi mati lampu!- azt jelenti “Kapcsold le a villanyt!”, de szó szerint így képződik: adj halált a lámpának. És ez mennyire igaz, nem?
Ha ezek alapján ti is kedvet kapnátok, hogy indonézül tanuljatok, akkor szóljatok!
Boldog Függetlenség napját minden indonéz és nem indonéz ismerősömnek!
Selamat Ulang Tahun Indonesia!
Vélemény, hozzászólás?