A sárga ruhás lány

"If you judge people, you have no time to love them." – Mother Teresa

Indonéz szavak, amelyek magyarok is lehetnének... vagy fordítva

Az indonézek a mai napon ünneplik a Függetlenség napját, amelyet 71 évvel ezelőtt harcoltak ki maguknak. Nagy ünnep ez a mai. E jeles nap alkalmából összegyűjtöttem néhány hasznos és kevésbé hasznos olyan szót, amelyeket az indonéz nyelvtanulásom alatt érdekesnek találtam valamiért vagy mosolyt csaltak az arcomra. Az érdekességük az, hogy ezek a szavak akár magyarok is lehetnének. Nézzétek csak meg jobban őket! Még hogy a magyar és az indonéz nyelv nem hasonlít egymásra… Nézzük csak meg közelebbről mire is gondolok!

1. Vannak szavak, amelyek olyanok, mintha magyar becenevek lennének

Laci, Peti, Gizi, Dia, Terus…

laci (ejtsd: lacsi) - fiók

peti - láda

gizi - tápanyag

dia - ő

terus (ejtsd: terusz) - folytatás, tovább

 

2. Szavak, amelyek a magyar kiejtéssel megegyeznek, de indonézül más a jelentésük

apa - mit, mi

haver - zab

ember - vödör

kamu - te

baki - tálca

kaki - láb

tali - pánt, kötél

popi - pipacs

kotor - piszkos

tolong - légy szíves, kérem

minta - kérni

pipi - arc

guru - tanár

bibi - nagynéni

ipar - sógor (nő)

nyeri - fájdalom

takar - tároló

harap - remény

kering - száraz

hari - nap

alap-alap - sólyom

 

3. Szavak, amelyeknek magyarul is van jelentésük és megegyeznek a magyar helyesírással, de picit más a kiejtésük indonézül

cincin (ejtsd: csincsin) - gyűrű

poci (ejtsd: pocsi) - teáskanna

email (ejtsd: email) - zománc

 

4. Szavak, amelyek majdnem megegyeznek a magyar helyesírással, de kiejtve legalábbis biztosan magyarok

sakit (ejtsd: szakit) - beteg

kaca (ejtsd: kacsa) - üveg

kantor (kántor) - iroda, hivatal

dekat (dekát) - közel

lama (láma) - régóta, hosszú

 

5. Szavak, amelyek nagyon hasonlóak azok magyar megfelelőihez:

kol rabi  - karalábé: ez nem teljesen ugyanaz, de nagyon hasonló

lampu - lámpa

Még több érdekesség:

#1
Orangutan - orángután: ennek a szónak az a különlegessége, hogy az orang (személy) és a hutan (erdő) szó összetétele. Szóval az orángután azt jelenti, hogy ember az erdőből vagyis erdei ember.

#2
Az indonézek felcserélik a p és f betűket. Az angol fish (hal) szót például kezdetben elég nehéz felismerni, amikor a helyiek úgy ejtik “pisz” vagy hosszas töprengés után jössz rá, hogy mit jelenthet az, ha valaki azt mondja rád, hogy “pani” vagy (funny, azaz vicces). De ennek a legviccesebb példája: ha van indonéz ismerősöd, mondasd ki vele a parfüm szót és hallgasd meg magad is! Ehhez hasonló szavak még például: 

influenza - inpluensa

coffee - kopi (kávé)

telefon - telepon

#3
Érdekes mondatok, amelyeknek igenis van logikája!
Ezek közül a számomra legkedvesebbet emelném ki:

Kasi mati lampu!- azt jelenti “Kapcsold le a villanyt!”, de szó szerint így képződik: adj halált a lámpának. És ez mennyire igaz, nem?

Ha ezek alapján ti is kedvet kapnátok, hogy indonézül tanuljatok, akkor szóljatok!

 

Boldog Függetlenség napját minden indonéz és nem indonéz ismerősömnek!

Selamat Ulang Tahun Indonesia!

logo_kicsi.jpg

A sárga ruhás lány

Világutazó blog, nemcsak világutazóknak, nemcsak utazásról. Rita vagyok, és életvitelszerűen utazom. Ezen az oldalon érdekességeket találsz a világból, emberekről, szokásokról, furcsaságokról, gasztronómiáról. Mindenről. Bármiről.

Épp itt vagyok: 

RENDELD MEG A KÖNYVEM!

borito.jpg

Kövess a Facebookon is

Küldök neked képeslapot!

img_5254.png

A sárga ruhás lány utazását az 
uniqa_logo.jpg 
biztosítja.